戦後70年安倍談話の原文と翻訳を並べてみた / What PM Abe has said in his WWII statement

先ほど日本で安部首相が戦後70年談話を発表しました。今回の発表では英訳版が同時に出されています。両者を比較したい翻訳者も多いと思いますので、キーワードを抜き出してみました。

Japan’s Prime Minister Abe Shinzo has just released his statement on the 70th anniversary of the end of World War II. The cabinet office released an official English translation of this statement at the same time. I think quite a few of us working between Japanese and English will be interested to see how the translation dealt with the key words and phrases of this much anticipated statement, so I thought I’d pick them out for copmarison.

談話発表前の報道の主な関心は、村山・小泉前首相による戦後50・60年談話に盛り込まれていた以下のキーワードをどう扱ったかという点でした。

Before the statement came out, the focus of the media speculation centred around these key words that were included in his predecessors’ 50th and 60th anniversary statements:

  • 植民地支配/colonial rule
  • 侵略/invasion
  • お詫び/apology
  • 反省/repentance

百年以上前の世界には、西洋諸国を中心とした国々の広大な植民地が、広がっていました。圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。その危機感が、日本にとって、近代化の原動力となったことは、間違いありません。アジアで最初に立憲政治を打ち立て、独立を守り抜きました。日露戦争は、植民地支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇気づけました。

More than one hundred years ago, vast colonies possessed mainly by the Western powers stretched out across the world. With their overwhelming supremacy in technology, waves of colonial rule surged toward Asia in the 19th century. There is no doubt that the resultant sense of crisis drove Japan forward to achieve modernization. Japan built a constitutional government earlier than any other nation in Asia. The country preserved its independence throughout. The Japan-Russia War gave encouragement to many people under colonial rule from Asia to Africa.

 

事変、侵略、戦争。いかなる武力の威嚇や行使も、国際紛争を解決する手段としては、もう二度と用いてはならない。植民地支配から永遠に訣別し、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない。
先の大戦への深い悔悟の念と共に、我が国は、そう誓いました。

Incident, aggression, war — we shall never again resort to any form of the threat or use of force as a means of settling international disputes. We shall abandon colonial rule forever and respect the right of self-determination of all peoples throughout the world.
With deep repentance for the war, Japan made that pledge.

 

我が国は、先の大戦における行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきました。

Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war.

 

日本では、戦後生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの戦争には何ら関わりのない、私たちの子や孫、そしてその先の世代の子どもたちに、謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません。

In Japan, the postwar generations now exceed eighty per cent of its population. We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize.

 

原文を見てまず思うことは、安倍首相が明らかにこうしたキーワードが報道の焦点になることを意識しており、それを盛り込むことを重要視していたという点。しかし一方で、文脈や主語を工夫することにより、こうしたキーワードについての言質を取られないようにすることに注力していたことがよくわかります。英文版作成にあたってはこの辺りの処理にかなり頭を抱えたと思われ、結果的に原文での主語処理の意図が反映されていない部分もあるように感じられます。同業者の皆様、どう思われるでしょうか。

Looking at the original Japanese text, it’s clear that Abe was keenly aware of the media focus on the key words; he made sure that they were all there. Another thing he obviously paid a lot of attention to, however, was that the none of these key words should appear as his own words or statements of intent, with crafty use of subjects and contextual caveats. This must have presented a major headache to the translator(s?) tasked with the production of the English version. I feel that, in places, the translator admitted defeat and opted for more clarity. I’d be very interested to hear what other Japanese/English translators think of this effort.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *