翻訳という仕事は基本的に文章を書く仕事。翻訳者は言葉の職人です。だから言葉で遊ぶのも大好き。
というわけで、数年前の秋の夜長にTwitterの翻訳・通訳者クラスタで突然川柳が爆発したことがありました。
翻訳・通訳者たちの川柳まつり~作品編
http://togetter.com/li/60903
その時に詠まれた翻訳川柳・通訳川柳の数々はTogetterにまとめられていて上のリンクで読むことができるのですが、
今度はProzで英語の翻訳川柳大会が盛り上がっているようです。
ただし「川柳」という言葉は英語圏では知られていないので、”Haiku”大会。
Time for some haiku
http://www.proz.com/forum/fun_with_language/255025-time_for_some_haiku.html
翻訳者の悲哀あるあるネタを2ヶ国語でお楽しみください。