歩いてウェビナー

去年はパンデミックの影響で、講習会やワークショップなどの多くがキャンセルされました。しかし、オンライン開催に移行したイベントも多かったので、「トレッドミルで歩きながらウェビナーに参加したら運動と勉強を両立できて効率的なのでは?」と…[続きを読む]

Love trumps hateについて

米大統領選の結果が出た日、日本での報道で字幕が問題になったようですね。とんでもない誤訳だとソーシャルメディアで叩かれ、あっという間にウェブサイトから削除されています。

Love trumps hate は単純なSVO文型で、Loveが主語、trumpsは三単現の動詞、hateが目的語。ソーシャルメディアでも散々指摘されている通り、普通に翻訳すれば「愛は憎悪に打ち勝つ」となります。ただし[…]

あなたの時給はいくらですか?

Twitterの通翻クラスタTLで、クラウドソーシング「ランサーズ」に掲載されていた、「15,000ワード、上限2万円」という契約書和訳案件の話が出ていました。この仕事を時給に換算するといくらになるのか、計算してみました。

翻訳お役立ちツール:Linguee

翻訳作業の際に便利そうなオンライン辞書兼バイリンガルコーパス検索ツール、Lingueeを紹介します。ドイツ発ですが、最近になって日本語検索も出来るようになったとのこと。辞書の方は正直まだまだですが、翻訳の際にはコーパス検索がけっこう役立ちそう。早速ブックマークに登録しました。

良い、速い、安い

翻訳の世界でよく聞くスローガンにこういうのがあります。 Good, fast, cheap – choose two. 日本語にすると、 良い、速い、安い、のうち2つを選べ。 逆に言えば、3つの条件を全てかなえる事はできませんよ、「高品質・迅速・安価」な翻訳というのは実現不可能です、という意味です。