2月 2, 20213月 1, 2025ヒント、仕事の習慣 歩いてウェビナー 去年はパンデミックの影響で、講習会やワークショップなどの多くがキャンセルされました。しかし、オンライン開催に移行したイベントも多かったので、「トレッドミルで歩きながらウェビナーに参加したら運動と勉強を両立できて効率的なのでは?」と…[続きを読む]
11月 11, 20163月 1, 2025ヒント、思うこと Love trumps hateについて 米大統領選の結果が出た日、日本での報道で字幕が問題になったようですね。とんでもない誤訳だとソーシャルメディアで叩かれ、あっという間にウェブサイトから削除されています。 Love trumps hate は単純なSVO文型で、Loveが主語、trumpsは三単現の動詞、hateが目的語。ソーシャルメディアでも散々指摘されている通り、普通に翻訳すれば「愛は憎悪に打ち勝つ」となります。ただし[…]
6月 4, 20153月 1, 2025ヒント 翻訳会社から仕事を受ける前に確認している5つの情報 取引のない翻訳会社からコンタクトを受けた時に、取引先として大丈夫な会社なのかチェックするために私が使っているチェック方法を紹介します。
2月 2, 20143月 1, 2025ヒント あなたの時給はいくらですか? Twitterの通翻クラスタTLで、クラウドソーシング「ランサーズ」に掲載されていた、「15,000ワード、上限2万円」という契約書和訳案件の話が出ていました。この仕事を時給に換算するといくらになるのか、計算してみました。
12月 28, 20133月 1, 2025ヒント、リンク紹介 翻訳お役立ちツール:Linguee 翻訳作業の際に便利そうなオンライン辞書兼バイリンガルコーパス検索ツール、Lingueeを紹介します。ドイツ発ですが、最近になって日本語検索も出来るようになったとのこと。辞書の方は正直まだまだですが、翻訳の際にはコーパス検索がけっこう役立ちそう。早速ブックマークに登録しました。
10月 15, 20083月 1, 2025ヒント、思うこと 良い、速い、安い 翻訳の世界でよく聞くスローガンにこういうのがあります。 Good, fast, cheap – choose two. 日本語にすると、 良い、速い、安い、のうち2つを選べ。 逆に言えば、3つの条件を全てかなえる事はできませんよ、「高品質・迅速・安価」な翻訳というのは実現不可能です、という意味です。