Japan Association of Conference Interpreters

*** Updated 10 June 2015: Website added *** 2015年4月1日に、日本会議通訳者協会(Japan Association of Conference Interpreters / JACI)という新組織が発足します。プロ会員の資格審査があるのが特徴で、通訳者の社会的地位の向上を目指します。イベントもいろいろ企画していくそうですが、その第一弾として5月16日にはセミナーが開催されます。

Yet another thought on translation rates

According to a news report earlier this week, workers in the UK are enjoying a real pay rise — pay rise above the annual inflation rate — for the first time for four years.

I was quoting on a job that came in yesterday when it occurred to me that the “standard rate” I quote is the rate I set in 2001, when I became a qualified member of the ITI.

Yes, I’ve so far resisted the constant pressure from large translation agencies to lower my rates and ignored advice from them that my rates are way above the going rate.

But what does that really mean? According to the Office for National Statistics, the median full-time gross weekly earnings in the UK were

IJET-24 promotional videos

I’ve just discovered (thanks to @terrysaito) a few video clips promoting IJET-24.

What is IJET?

The IJET (International Japanese-English Translation) conference is an annual two-day conference hosted by JAT (Japan Association of Translators), which consists of twenty to thirty sessions and a banquet. The purpose of IJET is to provide a place for professional and personal improvement, information exchange, networking, profitable discussion and socializing for many translation and interpretation industry members.

IJETs are held alternately in Japan and an English-speaking country, and this year the conference takes place in Hawaii, which means the event could be combined with an extended stay to make a nice early summer holiday on the Pacific islands. Unfortunately it also means it would be a big trip from Europe, too big for me to make, but I certainly hope to attend the event next year, when it returns to Japan.

Interested? Read more about it and register at: http://ijet.jat.org/

The Chicago Manual of Style

The Chicago Manual of Styleが昨年改訂されて第16版が出版されていたんですね。

http://www. chicagomanualofstyle.org/home.html

登録している日本の翻訳会社が英訳の標準スタイルガイドとしてシカゴマニュアルを採用しているということで…