Category: Translation blog
WayToJapan Translations blog – news, thoughts, tips and useful links
Two summer workshops / 翻訳ワークショップ2本立て!
ヨーロッパで翻訳の仕事をしている人に、私が参加を予定している英国開催のふたつの翻訳ワークショップを紹介します。
J-Net Summer Workshop, Saturday 8 June 2013
J-Netでは年2回、1月と6月にワークショップを実施しており、今回の夏のワークショップはイングランド中部のノッティンガムで開催します。
ITI Scottish Network Summer Workshop, Saturday 15 June 2013
ITI Scottish Network(ScotNet)は、ITIの地方部会のひとつで、1年を通じてさまざまな活動を行なっていますが、そのハイライトが夏のワークショップ。今年はアバディーンでの開催となります。このワークショップはITIやScotNetの会員でなくても参加することができます。
IJET-24 promotional videos
I’ve just discovered (thanks to @terrysaito) a few video clips promoting IJET-24.
What is IJET?
The IJET (International Japanese-English Translation) conference is an annual two-day conference hosted by JAT (Japan Association of Translators), which consists of twenty to thirty sessions and a banquet. The purpose of IJET is to provide a place for professional and personal improvement, information exchange, networking, profitable discussion and socializing for many translation and interpretation industry members.
IJETs are held alternately in Japan and an English-speaking country, and this year the conference takes place in Hawaii, which means the event could be combined with an extended stay to make a nice early summer holiday on the Pacific islands. Unfortunately it also means it would be a big trip from Europe, too big for me to make, but I certainly hope to attend the event next year, when it returns to Japan.
Interested? Read more about it and register at: http://ijet.jat.org/
J-Net Bulletin is 25 years old!
The Spring 2013 issue of the J-Net Bulletin is out — and this issue celebrates 25 years of the publication, which began as typewritten copies titled the Japanese Network Bulletin in 1988, when the Network had only five members. These days the J-Net Bulletin boasts a circulation of over 160, delivered electronically as a PDF full of colour photos. The latest issue of the J-Net Bulletin contains an article looking back on the early days of the Network and its Bulletin.
Translation can be a solitary occupation, with much stumbling around in the dark with nobody to guide you through, especially if you (like me) “fell into” the job rather than set out to make a career as a translator. J-Net provided a supportive environment that gave me a chance to meet, discuss (online and in the flesh) with and learn from fellow translators for the first time in my working life.
Recommended reading on translation
Recommended translation blog: Translation Client Zone http://www.translationclientzone.com/
A excellent blog run and edited by Bianca Bold with additional contributions from translators, interpreters and translation agencies, with a specific focus on addressing topics that are relevant to translation buyers.
J-Net Workshop, 19 January 2013
J-Net is the Japanese language specialist network of The Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK. There are currently around 160 members in the network, consisting of ITI members, associates and “friends”. The day-to-day activities of J-Net is centred around its mailing list, where you can pick the brains of fellow linguists on subjects ranging from obscure technical terminology to Japanese restaurant recommendations. We also organise professional development workshops twice a year, where you can put faces to the names you see on the mailing list and swap stories as well as learn the skills of the trade.
If you are a Japanese translator or considering career in Japanese translation and are interested in joining J-Net, please contact membership@j-net.org.uk.